Please don't worry about it
この場合の it は仕事の[ミス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57542/)のことを指してます。
インフォーマルに仕事のミスのこと[気にしないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45420/)と
言いたい場合は 下さい で please を省いて don't worry
about it と言っても良いでしょう。
No worries
更にカジュアルに言いたい場合は心配なし、気にすることなしで
後者の no worries という表現が使えます。
日本語の「[気にしないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45420/)ください」が英語で「don’t worry」か「nevermind」と言います。。
例文 (Example sentences):
そんなこと気にしないで ー Never mind about that.
「あ、[間違えた!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9176/)ごめん!」
「気にしないでください」
ー Oh no, I made a mistake!
Don’t worry about it!
ちなみに、私の国で(オーストラリア)で「no worries!」がよく言われていますが、このフレーズが本当にカジュアルですね。
参考になれば嬉しいです。