I got married recently. I will work hard to feed my family. 「最近結婚しました。家族を養うために頑張って働きたいと思います。」
養うはfeedですが、この単語は動物にエサをやると言うときにも使われる単語です。もちろんこの言い方で正しいしよく使われます。例:I have to feed my family「家族を養わないと」など。
毎日食事ができることはもちろん、家族がよい生活ができるように働くという意味であれば
I will work hard.....
to give(provide) my family a good life. 家族によい生活を提供するため
to have a good life with my family. 家族とよい生活を送るため
などと表現してもいいですね。
参考になれば幸いです。
[Feed]は一般的に食べ物を与えるという意味です。しかし、この場合は比喩的な使い方で、扶養するという意味です。
依頼者の例文:I recently got married. I want to work hard to ( provide for / support / feed ) my family.
Due to her accident, my sister can no longer work full time. So, she moved into my home where I can support her.
事故のせいで、私の妹はフルタイムでもはや働けません。それで、彼女は私が養うことができる為に私の家に引っ越してきました。
この場合の「養う」は、feed やsupportが使えます(#^^#)
I have to feed my family.
「家族を養わないといけない」
feedは「食べ物を与える、食べさせる」というニュアンスの強い言葉です。
supportは「サポートする、支援する」などの意味です。
例)
I have to support my family.
「家族を養わないといけない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
「養う」が英語で「support」と言います。
例文:
最近結婚しました。家族を養うために頑張って働きたいと思います。 ー I recently got married. I want to work hard to support my family.
彼の給料は6人家族を養うには不十分だった ー His salary was not enough to support a family of six.
参考になれば嬉しいです。
provide for もしくは support で「(家族などを)養う」という意味になります。
I want to work hard to provide for my family.
家族を養うために一生懸命働きたい。
He needs to support his mother and sister.
彼は母親と妹を養わなければいけなかった。