ついでに雑誌も買ってきてって英語でなんて言うの?

友達がコンビニでお茶を買ってくると言ったので。じゃあ、ついでに雑誌も買ってきて、という時の 「ついでに」のニュアンスの表現が知りたい。
default user icon
yukiさん
2015/11/21 00:23
date icon
good icon

93

pv icon

26877

回答
  • Can you get me a magazine while you're at it?

    play icon

"while you're at it"の部分自体が、「ついでに」という意味を持ちます。
良く使われるフレーズです。
atがついているので一見、場所の話がからむと思われるかたもいらっしゃいますが、
場所はまったく関係ありません。

例:(お風呂掃除をしている友達に)”Can you clean the mirror too while you're at it?” → 「ついでに鏡もきれいにしてくれるかなー?」
(コピー機を使いに行く同僚に)"Can you bring the documents I just printed out while you're at it?" →「ついでに私がいまプリントアウトした資料を持ってきてくれる?」

”while you're at it"、丸ごとそのまま覚えてくださいね。
回答
  • While you are there, could you get me a magazine?

    play icon

While you are there, で「そこにいるついでに」という意味になります。

While we are here, let's stop by at your friend's house.
(友達の家の近くまで来たときに)ついでだから友達の家に行こうか?
回答
  • Can you grab me a magazine while your there?

    play icon

Can you grab me a magazine while your there? =行くついでに雑誌も買って来てくれる?

Grabとは本来「つかむ」と言う意味ですが、「grab me a〜」と言うと「さくっと何かを買う・取る」と言う意味になります。

他の使い道では

Grab some food =食べに行く
Grab some drinks =飲みに行く

どれもカジュアルに、さくっと、と言ったニュアンスがあります。
回答
  • As long as you're going pick me up a magazine?

    play icon

この場合はいくつかの言い方があると思いますが、私なり自然の言い方が
'As long as you're going pick me up a magazine?' となります。

「行くついでに」は 'As long as you're going' とこの場合で訳されます。

こちらのニュアンスが、あるところ行くならついでにこうしてもいい
さらに、行くとしたらこうしないともったいないという風な意味になります。

たとえば
「海岸まできたついでに泳いでいこう。」
'As long as we're at the shore, we might as well swim.'

ニュアンスが、海岸に行く予定がそもそもなかったが今は来たところなので泳がないともったいないということです。
good icon

93

pv icon

26877

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:93

  • pv icon

    PV:26877

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら