「長時間といっても、~するには短すぎる」って英語でなんて言うの?

マニアックで申し訳ないのですが、私が想定しているのは状況は以下のような状況です。
A:細胞を長時間培養することに成功しました。
B:細胞が遺伝子変異を起こしたおかげではないのですか?
A:長時間といっても、遺伝子変異が起きるには短いので、それはないと思います。
日常会話にも応用できると思いますのでよろしくお願いします。

default user icon
( NO NAME )
2019/04/14 21:26
date icon
good icon

1

pv icon

2179

回答
  • It may be a long time, but not long enough to ~

    play icon

これはよくあるフレーズです
it may be △△ but not △△ enough to ○○.
「△△といっても、○○には××すぎる」

日本語では
「長いといっても、~には短すぎる」
「高いといっても、~には安すぎる」
のように
(長い)→(安い)、(高い)ー>(安い)
と、逆の意味の言葉を使いますが、英語では同じ言葉を使い、notで否定形にします。

It may be long, but not long enough to ~
直訳:「長いといっても、~するには長さが足りない」
和訳:「長いといっても、~するには短すぎる」


彼は背が高いといっても、バスケットボール選手になるには、背が低すぎる。
He may be tall, but he’s too short to become a basketball player.
good icon

1

pv icon

2179

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2179

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら