このドラマ、つい面白くて観ちゃうんだよねって英語でなんて言うの?
観るつもりなかったのに、内容に惹きつけられて、つい観てしまった時
回答
-
This drama was very interesting and so I unintentionally kept watching it.
ご質問ありがとうございます。
「このドラマ」=「this drama」
「つい」=「unintentionally」
「面白くて」=「interesting」
「観る」=「watch」
この表現は二つの英文で出来ています。前半の「This drama was very interesting.」は「このドラマはとても面白かった」という意味があります。次は接続詞の「so」=「なので」を使って、最後の「I unintentionally kept watching it.」=「つい観てしまった」になります。
実は「kept watching」は「観続いていた」という意味がありますが、この状況で一番自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。