ヘルプ

添付は私の案ですがあなたの方で見直して適切な表現に直して下さいって英語でなんて言うの?

仕事で英文を直してほしいとき。
NAOさん
2016/04/23 22:21

5

6021

回答
  • The attached is my rough draft, but I'd like you to rewrite it into better sentences.

  • In the attachment you can see my rough draft; please change it to more appropriate expressions.

「添付」のことは英語で「the attached (file)」や「an attachment」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I have attached my idea. Please take a look and feel free to change the English as necessary.

  • I have attached a draft. Feel free to edit the English.

  • Please take a look at my attachment and feel free to change the English to sound more natural.

英訳1:attachは「添付する」、take a lookは「見る」という意味です。
feel free to ...は「自由に…してください」というときの定番フレーズです。「いつでも遠慮なく電話してください」なら、feel free to call me anytime.などと言えます。

英訳2:draftは「草稿」、editは「編集する」という意味です。

英訳3:attachmentは「添付ファイル」、to sound more naturalは「もっと自然に聞こえるように」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • ① Attached is my proposal but please go ahead and amend as you see fit

  • ② I'd appreciate it if you could proofread my attached proposal.

英文を直してもらうのは「proofreading」です。従って、英文訂正を依頼するなら「② I'd appreciate it if you could proofread my attached proposal.」が良いと思います。

しかしながら、英文訂正よりも、「洗練してください」というニュアンスでしたら、「① Attached is my proposal but please go ahead and amend as you see fit」を推奨します。

「as you see fit」は「貴方が適切に思うように」という意味です。「amend」は訂正なので、これで上手に質問者様のニュアンスが伝わると思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

5

6021

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:6021

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら