回答
-
I’m busy with my work everyday but I’m having fulfilling days with my coworkers.
fulfilling days/充実した日々
直訳するとこのようになります。
butの後ろはI enjoy working with my coworkers.等と言ってもいいかもしれません。楽しんでいる=充実していることが伝わるよりカジュアルな言い方になります!
参考になると幸いです。
回答
-
I'm busy with work every day, but I'm having fulfilling days with my colleagues.
「毎日仕事で忙しいが、職場の同僚と充実した日々を過ごしている」と伝えたい時は、このようなフレーズが使えます。
- "busy" は「忙しい」という意味で、日々の仕事の量や忙しさを示します。
- "fulfilling" は「満足のいく、充実した」という意味で、ただ忙しいだけでなく、その忙しさの中にも価値や満足を感じている状態を表現します。
- "colleagues" は「同僚」という意味で、職場で一緒に働いている人々を指します。
類義語や関連語:
- rewarding (報酬的な、満足のいく)
- satisfying (満足している)
- hectic (非常に忙しい)