橋を越えて反対側に渡って下さいって英語でなんて言うの?

相手に目的地を説明したいとき。
female user icon
Hirokoさん
2016/04/24 17:21
date icon
good icon

34

pv icon

17409

回答
  • go across the bridge to the other side

    play icon

  • cross the bridge and get to the other side

    play icon

最初の英訳例: "go across the bridge to the other side" では、”go across the bridge" で、「橋を渡る」、意訳して「橋を超える」、という表現に、”to" という前置詞はいつでも「目標」、「目的」、また動作の「理由」を説明するときに採用する単語ですので、”to the other side" というだけで、「反対側に行くため」、→「反対側に渡って下さい。」という表現が仕上がります。

また二個目の英訳例、"cross the bridge and go to the other side" では、「渡る」という動詞の ”cross" を使って、”go to the other side"、または ”get to the other side" で、「反対側に行く」、「反対側にたどり着く」という言い方もまたできます。

いずれも、動詞から始める文にすることで命令、リクエスト、また提案という形にすればバッチリ伝わると思います♪

英語がんばってくださいね~!!!!
Hara Ken English teacher
回答
  • Go over to the other side (other end) of the bridge.

    play icon

  • Go across the bridge.

    play icon

日本語でよく方法を説明している時に「ください」と言いますが、英語ではこういう状態で「please」と言ったら、ちょっと変です。英語的に、リクエストと説明は別々ですので。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

34

pv icon

17409

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:17409

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら