dodge は「不誠実にはぐらかす』と言った意味ですので、この場合最適かと思います。
The saleclerk dodged my question.
(店員さんは、私の質問に適当に答えました)
evadeも『はっきりとした答えをしない/逃れる」ということで、『適当に答える』という意味になります。
lukewarmは『いい加減な』ですので、
give a lukewarm answer で『適当に答える」となります。
Hirokoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが、少しでも
参考として頂けますと幸いです(既に先の回答者様が
アドバイスされておられますので、別表現を紹介致します)。
すごくシンプルな言い方ですが、実際にネイティブ・スピーカーが
お店や病院などの口コミサイトで使用している実例を確認致しました。
listen to me, him, her, etc.で、「人の話に耳を傾ける」
というニュアンスです。
ex. Students should listen to their teachers.
(*人の話を聞く、というと「listen to his story」などと
言ってしまいそうですが、listen to 人 でokです。
言いたいこととそれに合う英語訳を学習する方向性も
大事ですが、そうすると永遠に英単語を暗記しなくては
ならないことになりますので、うまく言い換えるスキルを
身に付けることも、同じくらい大事であると考えております。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Hirokoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「適当に答える」というのは、この場合の「適当に」をそのまま訳すのが難しいので、
not answer sincerely「誠実に答えない」のように表現できると思います(*^_^*)
The shop clerk didn't answer my question sincerely.
「店員は私の質問に誠実に答えなかった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)