ずっとあなたにお返しがしたかったんだよねって英語でなんて言うの?
以前、食事をおごってくれた相手に対して、今度は自分が支払いたい時。
回答
-
I've always wanted to pay you back
-
I wanted to return the favor
最初の例は「ずっとお返しをしたかったです」の意訳となります。こちらでは「always」で「ずっと」そして「pay back」は直訳だと「払い戻す」と言う意味になりますがこういう場合は「お返しする」の意訳で使えます。
次の例文は「お返し(または恩返し)をしたかった」となります。「favor」は親切な行為、恩恵の意味となります。