どちらも「お前めっちゃ食うやん!」というニュアンスになります。
1) You eat like a horse!
直訳すると「あなたは馬のように食べます」となりますが、eat like a horse で「食欲旺盛である・大食いである」という意味なので「お前、食欲旺盛だな!」という意味になります。
2) You have a huge appetite.
「お前、食欲やばいな!」
appetite で「食欲」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
「お前」が you になります。
「めちゃ」が「食う」を修飾するので、英語の順番は副詞が動詞の後にきます。そして、「めちゃ食う」は to eat a lot というベースで、この文章にすると、 You eat a lot!
Wow をつけたら、その「ヤン!」と「お前」のカジュアルな意味合いを持たせるように。
・「Wow! You eat a lot!」
(意味) ワオ!たくさん食べますね!
<例文>Wow! You eat a lot!/ Yeah, I was really hungry. I skipped lunch.
<訳>ワオ!たくさん食べますね!/うん、すごくお腹空いていた。昼食まだ食べていないんです。
ご参考になれば幸いです。