浪人時代の勉強漬けの日々にもう二度と戻りたくないという意味です
"Days to which I never want to return."
「二度と戻りたくない日々」できるだけ直接の翻訳です。"days"は「日々」で、"never"は「二度と」に相当します。あと、"to return"は「戻る」という意味を持っています。
"I never want to go back to those days!"
「その日々には二度と戻りたくない!」かなり強い言い方ですからとってもひどい日々であるという感じを伝えます。"to go back"は"to return"の同意語です。
参考になれば幸いです。
「2度と戻りたくない日々」は英語で次のように言えます。
ーdays I never want to go back to
例:
I never want to go back to that time in my life when all I did was study, study, study,
「勉強漬けだったあの頃には2度と戻りたくない」
ご参考まで!