Don't go running all by yourself now, honey! Car's coming!
Don't go running ahead by yourself, sweetie! Watch out for cars!!
「子供」、「お子さん」を対象に話しかける時はいつでも、またほぼ全表現につける愛情表現の "honey", "sweetie", "sugar", ”(名前)” を最後、または頭に付けることを始め、「そんなに一人で先々走っていかないの!」と言うのは、”Don't go running all by yourself now," という表現がまず考えられますね。
これは、”all by yourself" と言えば、”all" を付けて ”by yourself" (一人だけで)という部分が重要な意味を持つことでこの部分の強調になります。また、ここで使われている ”now" という表現は、いつでも何かを呼びかける時、「さぁ~」、「ほらほら~」、また「これこれ」などの相手にその瞬間何らかの動作を促す時の熟語的な表現になりますね。
後半の ”car's coming" は、”car is coming" の省略で直訳の表現となります。
また二個目の英訳例では、”Don't go running ahead"、つまり「先々走っていかないで」となる直訳、それに後半が ”Watch out for cars!!"、「車に気を付けて!!」という表現にしていますが、実際その場でのニュアンスとしては全く同じ意味合いで使えるもう一つのパターンとなりますね。
参考となれば嬉しいです。
Don't run ahead by yourself like that! Watch out for cars!
「そんなに一人で先々走っていかないの!車来るよ!」という日本語のフレーズを英語にすると、"Don't run ahead by yourself like that! Watch out for cars!" となります。これは子供が一人前に走るのをやめ、車に注意を払うようにという意味の英語です。
同じ意味で使える他の表現:
Stay close to me; there could be cars.
Slow down! There are cars around.