好きな人に
「軽い気持ちで、好きって言ったんじゃない?本気だよ。でなければ、最初から想いを伝えずに日本に帰った」
ってどう言ったらよいですか?
本気だったと分かるようなニュアンスを出したいです(><)
"I didn't say this lightheartedly."
「軽い気持ちで言ったんじゃないよ」
"I really meant what I said."
「言った事は本気だよ」
* lightheartedly: 軽い気持ち、気軽に
* mean: 意味する、意図する
"I meant every word when I said I really like you. If I wasn't serious about this I would have just gone back to Japan without telling you how I felt."
「君に好きだって伝えたのは、本気だよ。もし真剣じゃなければ、気持ちを伝える事なく日本に帰っていたよ」
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm not saying this lightly.
「軽い気持ちで言ってないよ」
ーI'm serious when I say this.
「真剣に言ってるんだよ」
ーI really mean it.
「すごく本気だよ」
ご参考まで!