世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

笑えばいいと思うよって英語でなんて言うの?

「こういうときどんな顔すればいいのかわからない。」 と言った綾波に対してシンジが言った言葉です。 感動的です。
female user icon
yoshikoさん
2016/04/26 13:56
date icon
good icon

13

pv icon

9469

回答
  • Just smile, that’s what I/we want!

  • You should show me/us your lovely smile!

  • All you have to do is just smile!

確かに、素敵なフレーズですね?! 「笑えばいいと思うよ」って♬ 私は、シンプルに、 「そう、ただ笑って! それが私(たち)が欲しいものなの!見たいものなのよ!」 というニュアンスで訳してみました☆ ご参考にして頂けたら嬉しいです♬
回答
  • Just smile.

ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介させてください。 【英訳例】 Just smile. 笑えばいいと思うよ。 ------------------------------ ★ 解説 エヴァンゲリオンは見たことがありません。私の地元ではたぶん放送されてなかったと思います。「笑えばいいと思うよ」は YouTube で見てましたよ。 英訳例ですが、あの場面を英訳した本からの引用です。 ------------------------------ 【出典:"The World is Watching" by Dennis Redmond】 SHINJI: Don't say that. Just don't say that you have nothing else. Just don't say that. And don't say good-bye when we launch. It's just too sad. REI: Why are you crying? ...I'm sorry ...I'm sorry, I don't know what to feel at times like this. SHINJI: Just smile. ------------------------------ ↓ SHINJI: 自分には他に何もないって、そんなこと言うなよ。別れ際にさよならなんて、悲しいこと言うなよ。 REI: 何泣いてるの。ごめんなさい、こういうときどんな顔すればいいのかわからないの。 SHINJI: 笑えばいいと思うよ。 ------------------------------ お役に立てば幸いです。 ありがとうございました。
回答
  • Come on! Just smile.

yoshikoさん、こんにちは。 笑顔はただそれだけで お互いの心通じ合うところがありますよね。 英語表現ですが かなりシンプルにしてみました。 "Come on! Just smile." 直訳「さあ、ただ笑ってよ」 この直訳は 「ねえ(さあ) 笑って」とも訳すことができます。 解説です。 ↓ Come on! come onは「来る」でよく用いますが 意味合いはそれだではなく 会話の中で「おいおい」「ちょっと!」「さあ」などのニュアンスで使うことができます。 この場合は相手に対して 「さあ」「おいおい」とした呼びかけに用いました。 Just=ただ smile=笑う ※この時のjustは あえて訳すと「ただ」 しかし smileを強調する役目で使っていますので 「ただ」と訳さずに 「笑って」としてもOKです。 いかがでしたでしょう。 お役にたてば幸いです。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
good icon

13

pv icon

9469

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら