笑えばいいと思うよって英語でなんて言うの?

「こういうときどんな顔すればいいのかわからない。」
と言った綾波に対してシンジが言った言葉です。
感動的です。
female user icon
yoshikoさん
2016/04/26 13:56
date icon
good icon

12

pv icon

5447

回答
  • Just smile.

    play icon

ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。

【英訳例】
Just smile.
笑えばいいと思うよ。
------------------------------

★ 解説
エヴァンゲリオンは見たことがありません。私の地元ではたぶん放送されてなかったと思います。「笑えばいいと思うよ」は YouTube で見てましたよ。
英訳例ですが、あの場面を英訳した本からの引用です。

------------------------------
【出典:"The World is Watching" by Dennis Redmond】

SHINJI: Don't say that. Just don't say that you have nothing else. Just don't say that. And don't say good-bye when we launch. It's just too sad.

REI: Why are you crying? ...I'm sorry ...I'm sorry, I don't know what to feel at times like this.

SHINJI: Just smile.
------------------------------


SHINJI: 自分には他に何もないって、そんなこと言うなよ。別れ際にさよならなんて、悲しいこと言うなよ。

REI: 何泣いてるの。ごめんなさい、こういうときどんな顔すればいいのかわからないの。

SHINJI: 笑えばいいと思うよ。
------------------------------

お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Just smile, that’s what I/we want!

    play icon

  • You should show me/us your lovely smile!

    play icon

  • All you have to do is just smile!

    play icon

確かに、素敵なフレーズですね?!
「笑えばいいと思うよ」って♬

私は、シンプルに、

「そう、ただ笑って!
それが私(たち)が欲しいものなの!見たいものなのよ!」

というニュアンスで訳してみました☆

ご参考にして頂けたら嬉しいです♬
回答
  • Come on! Just smile.

    play icon

yoshikoさん、こんにちは。

笑顔はただそれだけで お互いの心通じ合うところがありますよね。

英語表現ですが かなりシンプルにしてみました。

"Come on! Just smile."
直訳「さあ、ただ笑ってよ」
この直訳は
「ねえ(さあ) 笑って」とも訳すことができます。

解説です。

Come on!
come onは「来る」でよく用いますが 意味合いはそれだではなく
会話の中で「おいおい」「ちょっと!」「さあ」などのニュアンスで使うことができます。

この場合は相手に対して
「さあ」「おいおい」とした呼びかけに用いました。

Just=ただ
smile=笑う
※この時のjustは あえて訳すと「ただ」
しかし smileを強調する役目で使っていますので 「ただ」と訳さずに
「笑って」としてもOKです。

いかがでしたでしょう。
お役にたてば幸いです。



Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
good icon

12

pv icon

5447

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5447

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら