「人生の後半で笑え」って英語でなんて言うの?

「今笑うな、人生の後半で笑え」って英語で何て言うの?
default user icon
aaautoさん
2020/01/16 16:04
date icon
good icon

1

pv icon

1810

回答
  • Don't laugh at life now, laugh in the latter half of your life.

    play icon

「今笑うな、人生の後半で笑え」という日本語をそのまま翻訳すると、
Don't laugh at life now, laugh in the latter half of your life.
「人生について今笑うな。人生の後半で笑え。」
のように言えるかと思います。

これは今笑っていても、人生の後半で何が起こるかわからないから、人生の後半で笑っている方が良い、みたいなことだと思うので、下のように言うのも良いかと思います。
ーDon't be overconfident about your success in life now because you never know what awaits you down the road.
「今人生の成功についてあまりうぬぼれない方が良い。なぜならこの先何が待っているかわからないのだから。」
overconfident で「自信過剰の・うぬぼれの強い」
down the road「これから先・将来」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1810

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1810

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら