Don't laugh at life now, laugh in the latter half of your life.
「今笑うな、人生の後半で笑え」という日本語をそのまま翻訳すると、
Don't laugh at life now, laugh in the latter half of your life.
「人生について今笑うな。人生の後半で笑え。」
のように言えるかと思います。
これは今笑っていても、人生の後半で何が起こるかわからないから、人生の後半で笑っている方が良い、みたいなことだと思うので、下のように言うのも良いかと思います。
ーDon't be overconfident about your success in life now because you never know what awaits you down the road.
「今人生の成功についてあまりうぬぼれない方が良い。なぜならこの先何が待っているかわからないのだから。」
overconfident で「自信過剰の・うぬぼれの強い」
down the road「これから先・将来」
ご参考まで!
"Don't laugh now, laugh later in life."
"Save your laughter for later in life."
"Don't celebrate now. Save it for later in life."
「人生の後半で笑え」は直訳の決まった英語はありませんが、
laugh later in life
や
save ~ for later in life
を使うと自然に表現できます。