決して叶うことのない、もしもの話ですって英語でなんて言うの?
例え話の後に「決して叶うことのない、もしもの話です」というふうに使いたいです。英訳お願いします。
回答
-
It probably won't happen, it's just in case of an emergency.
in case of an emergency はもしもの事があったらという言い方になります。
「決して叶うことのない」は It probably won't happen で表現できます。
参考になれば幸いです。
回答
-
I'm just saying. It will never happen.
I'm just saying. It will never happen.
ただ言っているだけです。絶対に起こることはないです。
前の文脈にもよると思いますが、このような言い方もできると思います。
ありえない話をして、「絶対ないけど、もしもの話として言ってみただけ」というようなニュアンスになります。
I'm just saying. は日常会話でも「他がどう思うかは知らないけど、あくまで私の意見ね」や「言ってみただけ、深い意味はない」などといった時にも使われます。