これをするかどうか、明日までに結論ちょうだいって言いたのですが、「するかどうか」の部分の英語を特に教えてください。
ご質問ありがとうございます。
"Or not"を語尾に付け加えることにより、「するかどうか」を表現出来ます。
解答訳は、「それをするかどうか教えて下さい。」となります。
ちなみに解答文を実際にカジュアルに話す時には、みなさん、ほとんど、"Let me know if you are gonna do it or not."と"Please"を省いたり、"Going to"を省略して言います。
ご参考になれば幸いです。
これをするのこれも何に寄るか変わると思いますがこのように
選択肢が一つ以上になる場合は whether と or をセットで使うと
良いと思います。
どうか は not で訳してますがすることをしないで別の選択肢を取るか
と言う意味です。
「これをするかどうかは明日までに結論ちょうだい」
"Give me your answer by tomorrow, regarding whether you will do this or not" など