世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鬼の首を取ったようって英語でなんて言うの?

何か起きたときに過剰に騒ぎ立てる人って言いますよね。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/25 11:01
date icon
good icon

13

pv icon

8640

回答
  • triumphantly

「鬼の首を取ったよう」は英語に訳せば、「triumphantly」という言葉は一番近いと思います。 「鬼の首を取ったよう」を直訳したら、「as if one grabbed a demon by the neck」になりますが、「鬼の首を取ったよう」は日本語の特定なことわざなので、英語で「as if one grabbed a demon by the neck」と言ったら、実際の意味が伝わらないです。なので、「triumphantly」と言ったら、「鬼の首を取ったよう」と同じ意味な事が伝われます。 例えば: 兄は入試に合格して鬼の首を取ったように鼻高々だ. My brother is triumphantly boasting of his success in the entrance examination.
回答
  • as proud as Punch

>鬼の首を取ったようって英語でなんて言うの? 「as proud as Punch」 "Punch and Judy"という、イギリスの人形劇で登場する悪役の「Punch」から取っています。 ただ、使い方にももちろんよりますが、 基本的には日本語ほどネガティブなニュアンスがなく、 「大喜びで」、「大満足で」という意味で捉えていただければと思います。 使用例: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ John was as proud as Punch that he won the marathon. ジョンはマラソンに勝って、大喜びだった。 ↑ これは、どちらかというとニュートラルな使い方になるかと思います。 There's no sense acting proud as Punch over such a minor thing. そんな些細なことで、鬼の首を取ったようにはしゃがなくてもいい。 ↑ これは、元の日本語の、「鬼の首を取ったよう」により近い使い方ですね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ また、状況に合わせて、オリジナルで表現を作ってみるのもいいと思います。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sheesh, Chaz, all you did was get into community college. No need to parade like you won the Nobel Peace prize. おい、チャズ。短期大学に受かっただけだろ。ノーベル賞を取ったかのように振舞うんじゃない。 You're class president, Barry--not king of the world. 学級委員長になったのはいいけど、バリー。世界の王になったわけじゃないから、あまり調子に乗るなよ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
good icon

13

pv icon

8640

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8640

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら