回答
-
Open your mouth, baby
-
here
”Open your mouth" 、英語の場合、殆ど日本語から訳す場合は実際それが何を意味するのかを具体的に言葉でくだいて説明するような形で表現することが多く、この場合でも実際の直訳は「口を開けて」と表現します。
同時に、友達、家族、または親しい仲であればネイティブは必ずと言っていい程、表現の前後に愛情表現となる相手の名前や英語ならではのそういった一言、”baby", "honey", "sweetie", "(名前)”、などなどを付けます。
彼氏や彼女、夫や妻であれば、また特に女性が言う表現であれば定番の ”baby" というのを表現に付ければバッチリ、ネイティブと勘違いされるほどの自然な表現になりますね。
二個目の英訳例は、「口を開けて」、「あ~んして」と言っている実際の状況は恐らく食べ物を相手の口の前にもっていっている時に言う表現となりますので、単に ”here"、つまり状況や場面によってはよく「ほら」というニュアンスの表現となる言葉を使ってもまた完全に通じますね。
同時に、この場合でも実際は ”here sweetie" とか言えばまたネイティブっぽく表現することができますね。
英語がんばってくださいね~!!!!!
回答
-
Open wide.
-
Say ahh.
「あーん」に近い表現があります。
確かにopen your monthは「口を開けて」ですが
ものを口の前に近づけてopen wide(口を大きく開けて)や say ahh(あーって言って=あーん)と言うのが一番近い表現ですね。
回答
-
① Open your mouth
「あーん」は英語ではありません。
口を開けてほしいなら「① Open your mouth」と言います。
ジュリアン