透明なままでゆけ、って英語でなんて言うの?
今やってるCMなんですが、
『透明なままでゆけ』というキャッチコピーがついてました。
日本語ならではのフレーズっぽいですが、英語ではなんというのか気になり、質問しました。
ぜひ教えてください!
回答
-
Stay sincere
-
Stay genuine
キリンレモンのCMですね。透明、ガラスのような感じはtransparentですが、こちらではおそらくCMで打ち出されている「純粋」というイメージにはなりません。どちらかというと「あけすけな」「率直な」「見え透いた」という方になると思います。飲み物が透明な点ではこちらで合っていると思いますが…
「穢れを知らない」「純粋」という意味で少女たちを出しているのだとしたら innocent や clean , pure あたりだと思いますが、それがポジティブに捉えられるとは限らない気がします。状況によっては世間知らず、幼いと捉えられることもあり、無垢な処女を連想する言葉でもあるので、あまりイメージはよくない気がします…(受け取り方には個人差があると思うので、他の方の意見も参考にしてください)
sincere や genuine あたりだと「誠実な」「真正の(純粋な)」でイメージも良いのですが、キリンレモンの「透明さ」にはかかってないですね。なかなか難しい質問だと思います。