「時代は変わった」って英語でなんて言うの?

かつては終身雇用が当たり前で一つの会社に長く勤めるケースが大半だったが、今では欧米のように日本でも転職が当たり前になっている、という文脈で。
male user icon
kobaさん
2016/04/29 16:21
date icon
good icon

65

pv icon

46371

回答
  • The times have changed

    play icon

その文脈の場合、「時代」は times と訳すのがいいと思います(era や period も「時代」ですが、「江戸時代」のような歴史における「時代」です)。

全文を訳すとこのようになります:
時代は変わった。かつては終身雇用が当たり前で一つの会社に長く勤めるケースが大半だったが、今では欧米のように日本でも転職が当たり前になっている。
The times have changed. In the past, lifetime employment was common and Japanese employees stayed at a single company for years, but nowadays, transferring jobs has become more natural like western countries.

上記文章の中でいくつか単語をピックアップしました。参考にしていただければ幸いです。
・終身雇用:lifetime employment
・当たり前:common、natural(「一般的」とも訳せます)
・今では:nowadays(「最近は」とも訳せます)
・転職:transferring jobs
・欧米:Western countries
回答
  • Times are changing.

    play icon

時代は変わっていくんですねぇ、というニュアンスで使われるフレーズです。
Times have changed.や、The time has changed. なども同様によく使われます。
まとめて覚えておくといいですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • The times have changed.

    play icon

The times have changed.
時代は変わった。

上記は「時代は変わった」を英語で表現するときの定番フレーズです。

例:
The times have changed. The ways people work are diversifying.
時代は変わった。人々の仕事の仕方は多様化していきている。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
good icon

65

pv icon

46371

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:46371

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら