その文脈の場合、「[時代](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38892/)」は times と訳すのがいいと思います(era や period も「時代」ですが、「江戸時代」のような歴史における「時代」です)。
The times have changed
時代は変わった
全文を訳すとこのようになります:
時代は[変わった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84941/)。かつては終身雇用が当たり前で一つの会社に長く勤めるケースが大半だったが、今では欧米のように日本でも転職が当たり前になっている。
The times have changed. In the past, lifetime employment was common and Japanese employees stayed at a single company for years, but nowadays, transferring jobs has become more natural like western countries.
上記文章の中でいくつか単語をピックアップしました。参考にしていただければ幸いです。
・終身雇用:lifetime employment
・当たり前:common、natural(「一般的」とも訳せます)
・今では:nowadays(「最近は」とも訳せます)
・転職:transferring jobs
・欧米:Western countries
[時代](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38892/)は[変わっていく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55798/)んですねぇ、というニュアンスで使われるフレーズです。
Times have changed.や、The time has changed. なども同様によく使われます。
まとめて覚えておくといいですよ。
The times have changed.
時代は変わった。
上記は「時代は変わった」を英語で表現するときの定番フレーズです。
例:
The times have changed. The ways people work are diversifying.
時代は変わった。人々の仕事の仕方は多様化していきている。