あくまでも仮の話だよって英語でなんて言うの?
例を出して何かを説明したときにそんなことあるの?と聞かれて「それはあくまでも仮の話だよ」と言いたいときに。
回答
-
It’s just an example
-
It’s just a hypothetical situation.
Hello!
英語コーチのアーサーです。
あくまでもは場面によっていろんな言い方があります。この場合は自分が言ったことを謙遜するのでJustを使います。
justはよく、何かを謙遜するときに使います。
アメリカ人はなぜか、この場合こう言います。
an example = 例
a hypothetical situation = 仮の場面
hypotheticalは、「現実ではない」「たとえの」という意味です。
よろしくお願いします。
応援しています!
回答
-
It's a tentative story.
『仮の』は、tentative を使います。
tentativeは『仮の、試験的な』という意味ですので、この場合ぴったりです。
回答
-
Just if
ちょっと強めに just ifと言うと、「もしもの話だけどね」という感じになります。
あるいは、別にifだけでも、繰り返し数回強めに言うと、そういう感じは伝わります。日本語で言うと、「もしも、もしもだよ」みたいな感じです(#^^#)