1.) the feeling of moving fast (疾走感) 「疾走感」という言葉は英語で直訳できません。一番似ている表現は英語でthe feeling of moving fastと訳せます。この説明がわかりやすいと思います。
例えば、
My hobby is driving. The feeling of moving fast feels so good. (ドライブが趣味ですが、疾走感が半端ない)
車に対してthe feeling of the open roadという表現もありますが、その表現はニュアンス的に違います。The feeling of the open roadは前は誰にもいないとずっと走れるみたいなニュアンスがあります。
ご質問ありがとうございます。
「疾走」はsprintとdashとrunなどmoving/going fastという意味になります。言葉の最後に「感」を付けると、英語でthe feeling of になります。でも、今回は特別にスラングがお勧めです。車やドライブと関係でrushの気持ちをよく使っています。
例文:My hobby is driving. Going fast is such a rush!
ご参考になれば幸いです。