「精一杯」はシチュエーションによりますが、
do one's very best
give it all you have
to the fullest
を使って言えます。
I did my very best in my last year of high school.
「高校生最後の年は精一杯頑張った。」
I gave it all I had but my marriage failed anyway.
「精一杯努力したが私の結婚生活は破綻した。」
Live your life to the fullest and have no regrets.
「精一杯生きて後悔するな。」
ご参考になれば幸いです!
「精一杯」や「力の限り」という意味を込めた英語表現として、 with all my might が適切です。これは「私の全力を尽くして」という意味になります。
同じニュアンスで、別の言い方をすると、 I put forth my best effort. 「私は最善を尽くしました」 または I gave it my all. 「私はそれに全てを注ぎました」 という表現もあります。
必死さや全力を出す意味を強調する他の単語:
to the utmost 「最大限に」
to the best of one's ability 「自分の能力のベストを尽くして」
wholeheartedly 「全心全意に」