"It's easy to speak one's mind but it's hard to actually take action."
「[意見を言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72080/)のは[簡単](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52457/)だが、行動を起こすのは難しい」
"Don't just talk the talk, but walk the walk too."
(諺)「口先だけでなく、行動で表せ」
ご参考になれば幸いです。
「[行動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38647/)」は英語でactionで、「起こす」はこの場合にtakeの意味です。ですから、「行動を起こす」はtake actionと英語で言います。
例:
After seeing what happened, he immediately took action.
何が起こったのを見た後、彼は[すぐに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6555/)行動を起こしました。
It’s easy to say, but hard to actually take action.
口に出すのは簡単でも、実際に行動を起こすのが大変です。
加えて、英語で「言うのは簡単ですが、行動を起こすのは難しい」の気持ちを伝えたい時に使えるフレーズがあります。このフレーズはeasier said than doneです。これは日本のことわざと似ています。「言うは易く行うは難し」はほぼeasier said than doneと同じ意味があります。
「行動を起こす」は「take action」と英訳できます。
「take action」は「行動を起こす/行動を取る」という意味です。
【例】
It's time to take action.
→行動を起こす時が来た。
~~~~~~~~~
「action」は「行動」という意味です。
【例】
It's time for action.
→行動を起こす時が来た。
Actions speak louder than words.
→行いは言葉よりも雄弁である。
~~~~~~~~~
次のような言い方もあります。
Easier said than done.
→言うのは簡単だけど、行動に起こすのは難しい。/言うは易く行うは難し。
ご質問ありがとうございました。
to take measures = 対策を講じる
to do something = 何かをする
例1:We have to take measures immediately!
早急に対策を講じる必要があります。
例2:She is making a mistake! We have to do something to help her!
彼女は間違ってるよ! 私たちは彼女を助けるために何かをしなければならない!
役に立てば嬉しいです!