I would like to take this opportunity to express my appreciation to you all.
この場を借りる は、この機会を利用する という意味の
take this opportunity
お礼を申し上げる は express my appreciation to you all
後半は ~to thank you all. でも構いませんが、フォーマルな前半に合わせて、上記の言い方のほうが良いかと思います。
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
【英訳例】
I'd like to take this opportunity to thank ○○
この場をかりて○○に感謝申し上げます。
↓
I'd like to take this opportunity to do
この場をかりて…したい
------------------------------
《解説》
英訳例ですが、決まった言い方でよく使われます。
opportunity は「良い機会, 好機, チャンス」という意味です。
------------------------------
《例文》
Circumstances didn't allow for me to say goodbye the way I would have liked but I'd like to take this opportunity to thank my team-mates, staff, the club and the fans for an unbelievable 12 years that I'll never forget.
事情があって望んだとおりの別れとはなりませんでしたが、この場をかりてチームメート、スタッフ、クラブ、そしてファンの方々に感謝申し上げます。忘れられない素晴らしい12年間をありがとうございました。
【出典:ManUtd.com-May 12, 2014】
Lastly, I'd like to take this opportunity to thank the fans.
最後に、この場をかりてファンの方々に感謝申し上げます。
【出典:Buccaneers.com-May 13, 2015】
I'd like to take this opportunity to thank everyone who has donated so far and encourage others to do so too.
募金をしてくださった方々にはこの場をかりて感謝申し上げます。まだの方は、ぜひよろしくお願いします。
【出典:Craven Herald-Mar 8, 2016】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。