過ちを改めざる。これを過ちと言う。って英語でなんて言うの?
1度聞いた名言でとても大好きです。
ぜひ英語でどのように言うか教えてください!
回答
-
To err and not change one's ways, this is what it is to err
-
A man who has committed a mistake and doesn't correct it is committing another mistake.
「過ちて改めざるこれを過ちという」という、孔子の教えですね。
【回答1】こちらは、回答2よりも少しフォーマルな印象の表現です。
"err"は、日常会話ではあまり使いませんが、過ちを犯すという意味の動詞です。
「過って、そのやり方を変えない、これが過ちである」といったニュアンスです。
【回答2】回答2は、現代的な単語で、より分かりやすい文章になっているかと思います。
「過ちをおかしてそれを改めない人、それはまた別の過ちをおかすことである」といった感じです。(correctとitの間にカンマが入っていませんが、意味的にはここで区切れます。)
他の動詞を使ってもう少し色々な表現もできそうですが、有名なフレーズとして上記のように英訳されるのが一般的なようです。
ご参考になれば幸いです!