あなたが嫌でなければ、話をきくよって英語でなんて言うの?
友人が悩んでいて体調を崩しているので、話すのが嫌でなければ相談に乗るということを伝えたいです
回答
-
If it's alright with you I'll listen to what you've got to say
-
If you're feeling up to it I'd be glad to listen to your story
最初の例は「あなたが良いのなら私が話を聞きますが」となります。こちらの例では「If it's alright with you」で"あなたが良ければ"、または"あなたが嫌でなければ"と表し「I'll listen to what you've got to say」が"''あなたが言いたい事を聞きます"となります。(または"あなたの話"の意訳にもなります)
次の例では「If you're feeling up to it」を使い"あなたの気が向けば"と表現してます。あと「what you've got to say」の変わりに「your story」(あなたの話)を使ってます。