おしゃれな部屋を演出するために照明やカーテンなど工夫しています。英語で「演出する」って何ていうの?
こんにちは
日本のテレビ業界には「プロデューサー」や「ディレクター」という役職があるように、「演出する」という表現はそれらの動詞、produce あるいは direct が相応しいと思います。
I made an effort to produce a fashionable room design.
「おしゃれな部屋のデザインのために、ひと工夫した」
細かい事を言うならば、produce は「自らの力で何かを生み出す」というニュアンスが強いのに対し、direct は「集団や他の物を率いて何かを成し遂げる」」というニュアンスが強いです。
produce はゼロから何かを作り出す場合、例えば歌手・アイドル産業や、ご質問のようなインテリアデザイン産業にしっくりくると思います。(プロデューサーの仕事はこれですよね)
direct には「方向づける」という意味合いがあるので、例えば映画・舞台などの演出、音楽などの楽団の演出という表現にしっくりくると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
最初の言い方は、キャストを演出すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、cast characters は、キャストを演出すると言う意味として使われています。例えば、The producer’s job is to cast characters. は、プロデューサーの仕事はキャストを演出することですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To stage actors は、俳優あるいは女優を演出すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、actors は、俳優あるいは女優と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^