「[映像](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40239/)」を意味する英単語はたくさんありますが、なかでも[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)の映像を指すときに頻繁に用いられるのがimageとshotです。
前者は、日本語でイメージと言うと概念的なものが連想されがちです。英語ではそのような意で用いられることももちろんありますが、実際の映像を指すときにも使用される単語です。
後者は、厳密には映画撮影技法における「ショット」でワンカットの画を刺します。しかし日常会話ではただ単に映画の映像について話すときに用いられることが多いです。
上述二つの例文では、きれいをbeautifulと、立体的をthree-dimensionalと訳し以下のような意味の文が構成されています。
"The images were beautiful."
→映像が[きれい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32813/)でした。
"The shots were three-dimensional."
→映像が[立体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66606/)的でした。
また、映画の映像について語るならば覚えておいて損のない単語がcinematographyです。「映画撮影術」という意味の単語で、一つの映画についてその映像全般を批評するときによく用います。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The cinematography was beautiful.
The images were beautiful.
上記は「映画の映像が美しかった」ということを表すことができる英語表現です。
cinematography = 映画撮影、映像
images = 映像
ぜひ参考にしてください。