周りに刺激を与えるという意味で刺激というタトゥーも入れたく、その場合の刺激の英語を教えてください
通常、刺激は「Stimulation」と言いますが、周りの人に刺激を与えるためのタトゥーなら、「Stimulation」はちょっと不自然な単語かもしれませんね。
周りにショックを与えるような刺激でしょうか?それならば「Shock」がいいと思います。
例文:
- I want to shock my friends with a full body tattoo
僕の友人はタイへ行ってタトゥーを入れてきました。彼は果物好きなのに、腕に鯉の刺青を入れていました。別に好きでもない魚の刺青入れてどうするんだと言った後に、僕の元カノが「果物好きなら果物のタトゥーを入れれば良い」と言ったことを思い出しました。笑
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「刺激」は英語で "stimulus" という言葉が直接の意味に当たりますが、タトゥーとして入れる文脈で「周りに刺激を与える」という意味では、"Inspiration" が適しています。"Inspiration" は「インスピレーション」という形で日本語にも入っていますが、直訳すると「あるアイデアや行動を引き出す刺激」という意味合いで、「他人に創造的な刺激を与える」という意味に使われます。
他にもいくつか関連のある単語を以下に挙げておきます。