人の気にしてること言うなよって英語でなんて言うの?
stopから言い始めて命令形で言うのでしょうか。それともhad better?
回答
-
Stop saying offensive things.
-
Don't say offensive things.
「人のきにすること」は offensive things. 直訳は「気に触る言葉」何ですが「気にする」意味と近いのでここで使えます。
Stop で始めると限らないですが相手がずっとそう言う気にすることが言い続けている場合なら、Stop で言い始める言い方は Stop saying offensive things. 「〜していることをやめなさい」と言う意味になります。
一般的な命令形は don't + 原型と言う形になります。Don't say ~ = 「〜を言わないで」
どっちの英訳でもいいと思います。文法と意味合いがちょっと異なりますけど、大した違いではないです。
よろしくお願いします。