I get carsick if I don't sit in the passenger seat
「〜しなければ、〜になる」と表現したいときは、if を使えます。
carsick=車酔い
I get carsick=車酔いになる
passenger seat=助手席
I get carsick if I don't sit in the passenger seat.
是非参考にしてみてください。
If I don't sit in the passenger seat, I get carsick.
By using the phrase "if.... I" this shows cause and effect which will help your listener clearly understand that you need to sit in the front seat. I hope that this helps :)
Shotgun, a game normally played by teenagers who have just passed their driving test. If you "call shotgun", it means that you have claimed the front passenger seat of a car.
"Reload" is said by the driver. They can say this if they want to give other people the chance to sit in the front. Normally this game is played when the car is in sight & the first person to shout "shotgun" gets the front seat, unless "reload" is called.
"I call shotgun because I ain't feeling to good!".
Riding shotgun goes back a few hundred years with prisons, cowboys etc. "I'm riding shotgun, I don't care what you say!".
"shotgun"とは、ふつう免許を取りたての十代の若者たちが遊ぶゲームのことです。
"call shotgun"と言うと、「助手席に乗りたい」という意味になります。
"reload"は、運転する人が言います。運転する人が他の人を助手席に乗せたいときにこれを言います。ふつう、このゲームは車のすぐそばで行います。最初に"shotgun"と叫んだ人が、"reload"と言われない限り助手席に座ることができます。
"I call shotgun because I ain't feeling to good!".
[訳]具合がよくないので助手席に座りたい
"riding shotgun"は、数百年前の刑務所やカウボーイまでさかのぼります。
"I'm riding shotgun, I don't care what you say!".
[訳]君が何と言おうと、助手席に座ります
I need to ride in the passenger seat or I'll get car sick.
I get car sick, so I have to ride in the passenger seat.
Getting car sick is no fun, so it's important to express the necessity or importance of riding in a particular seat of the car (passenger side).
In the first phrase, you can say "I need to" to express the importance. You can also say "I have to", which denotes the same importance.
In each sentence, you state the cause and effect - you get car sick, so it's important that you ride in the passenger seat. Anyone will clearly understand your request, because it's fairly common to get car sick no matter where you're from.
車酔いになるとつらいですから、車の特定の席(助手席)に座る必要性や重要性を表すことが大切です。
最初のフレーズでは、"I need to"で重要性を表しています。"I have to"と言うこともできます、これも同じように重要性を表します。
どの文でも、原因と結果を述べています、車酔いするので助手席に座らないといけないということです。相手が誰であれ、あなたの要望をしっかり分かってくれると思います、車酔いは出身に関係なくよくあることですから。
I get carsick unless I'm riding in the front passenger seat.
If I don't ride in the front passenger seat, I get carsick.
If you want to explain that you get carsick unless you're riding in the front passenger seat, you can say:
"I get carsick unless I'm riding in the front passenger seat."
"If I don't ride in the front passenger seat, I get carsick."
「助手席でないと車酔いしてしまう」は次のように言えます。
"I get carsick unless I'm riding in the front passenger seat."
"If I don't ride in the front passenger seat, I get carsick."
(助手席でないと[に乗らないと]車酔いしてしまう)
I have to ride up front or else I have motion sickness.
Do you mind if I ride up front so that I don't get sick?
Depending on who you are talking to, you can state your request or ask permission.
Since there are only two seats in the front of the car, by simply saying "ride up front" the passenger seat is implied.
Happy travels! :)
誰に話しているかによって、お願いするか、許可を求めることができます。
車の前には2つしか座席がないので、シンプルに"ride up front"と言えば、助手席だと伝わります。
よい旅を!!
I have motion sickness which is helped by sitting in the front passenger seat.
In order to explain to someone that you need to sit in the front passenger seat to feel well, you could say that "I have motion sickness which is helped by sitting in the front passenger seat". This helps whomever you are speaking too to understand that sitting in the front passenger seat will help this situation.
助手席でないと車酔いをすると伝えたいなら、
"I have motion sickness which is helped by sitting in the front passenger seat"(車酔いをしますが、助手席だとそこまでひどくなりません)
と言えます。
これは、助手席に座ることで症状が和らぐことを伝えます。
I get really carsick if I'm not in the passenger seat.
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の表現ではいかがでしょうか。
・I get really carsick if I'm not in the passenger seat.
--- get carsick=車酔いになる
--- passenger seat=助手席
ご参考にしていただければ幸いです。
I get carsick unless I sit in the front passenger seat
I get carsick unless I sit in the front
When traveling in a vehicle car/bus/coach etc some people feel really unwell and sick this is called 'travel sickness' or 'carsick'
to explain you need to sit in the front passenger seat as well as saying that you can just say the 'front' meaning the front seat of the car
車やバスに乗っていて、気持ちが悪くなることは、'travel sickness' や 'carsick' といいます。
「助手席でないと駄目なんです」は、
'I get carsick unless I sit in the front passenger seat'(助手席でないと車酔いします)
あるいはシンプルに、
I get carsick unless I sit in the front(助手席でないと車酔いします)
と言えます。'the front' は「助手席」を指します。
Unless I ride in the front passenger seat, I get/ feel carsick.
The only way I don't get carsick is riding shot gun.
Unless I ride in the front passenger seat, I get/ feel carsick.
**Unless: defines only one option for something
The only way I don't get carsick is riding shot gun.
**shot gun: an expression for the front passenger seat of a car.
**The only way: only one option
Unless I ride in the front passenger seat, I get/ feel carsick.(助手席でないと酔うんです)
**Unless: 物事の唯一の選択肢を示す。
The only way I don't get carsick is riding shot gun.(私が車酔いしないのは助手席だけです)
**shot gun: 車の助手席を表す表現。
**The only way: 唯一の選択肢。
When riding a car, you get car sick unless you're riding in the front passenger seat. You may explain that by trying one of the above suggested statements.