何事も長くやりすぎると飽きるじゃん?って英語でなんて言うの?
A「今日バイト嫌だ〜」
B「なんで?バイト楽しくないの?」
A「いや、楽しいんだけど、何事も長くやりすぎると飽きるじゃん?」
回答
-
No matter what you do, if you do it for a long time it will become boring, right?
-
Doing anything for a long time becomes boring, right?
ご質問ありがとうございます。
この表現はちょっと訳しづらいけど、大体上の二つの翻訳となります。
ニュアンスは一緒で会話的な表現なので友達や家族と話すときよく使われています。
因みに、最後の「right?」の代わりに、「wouldn't you say?」も普通だと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Ah I don't want to go to work today.
-
Why? Don't you like working there?
-
It's fun and I like it there, but I am getting sick of it a bit.
ご質問ありがとうございます。
解答欄に記載しました、文章の訳は以下のようになります。
1)
あ~、今日、仕事行きたくないな~
2)
なんで?そこの職場で働くの好きじゃないの?
3)
楽しいし、好きだけど、なんか少しあきてきちゃったんだよね~
"Getting sick of it"で、「あきてしまう」の意味になります。
お役に立てれば幸いです。