You should come over here, it's nice and cool in the shade.
"You should come over here, it's nice and cool in the shade."
「こっちにおいでよ。日陰の中は涼しくて気持ちいよ」
* should: 〜〜した方がいい
* come: 来る
* over here: ここに
* nice: 快適、心地いい
* cool: 涼しい
* shade: 日陰
ご参考になれば幸いです。
公園で子供と遊んでいるときに、直射日光を避け日陰の涼しい場所に移動したいときに「こっち気持ちいいよー日陰涼しいよ」と言いたい場合、 "It's nice and cool over here in the shade!" が適切な表現です。このフレーズでは "nice and cool" が「気持ちいい」という意味で、「涼しい」というニュアンスも含んでいます。 "over here" で「こちら側に」と、自分のいる場所を指し示し、 "in the shade" が「日陰で」と言いたいことを具体的に伝えています。
他にも、「日陰が涼しい」を表現するシンプルなフレーズは、
- "Come over to the shade, it's much cooler."
- "The shade is so refreshing, let's stay here."
類義語や関連語:
- shade (陰、日陰)
- cool (涼しい)
- refreshing (さわやかな、心地よい)