朝、子どもの髪の毛が寝癖でとんでもないことになっていました。本人は全く気にしてませんが、、、
"You've got a ridiculous bed head, you better fix it."
「ひどい寝癖だよ、直した方がいいよ」
* ridiculous: ひどい、滑稽な、ばかげた(この場合、笑われてしまうくらいひどい寝癖、の意味)
* bed head: (beadhead ともスペルします) 寝癖
* better: 〜した方がいい
* fix: 直す
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Your hair is so messy. You should fix it.
「髪の毛ボサボサだよ。直さないと」
messyは「髪がセットされてなくてボサボサな状態」を指しますが、だから、「寝癖」の場合にも使えます。
fixは「直す」の意味です(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」