彼女がわがままを言う
1 act like a baby
『わがままを言う』=『小さい子供のようにふるまう』と考えます。
動詞actは、『行動する、ふるまう』という意味です。
act like a childでもOKです。
2 be selfish
形容詞selfishは、『わがままな、自己本位な』という意味です。
『彼女がわがままを言う。』は、以下の英訳になります。
She acts like a baby.
She is selfish.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
She says selfish things.
「彼女はわがままなことを言う」
そのまま直訳しましたが、この場合は、これで英語として成立します。
selfishは「わがままな、自己中心的な」という意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」