訴えてやる!って英語でなんて言うの?

例えば、誰かに物を壊されたときなどに、裁判を起こすと言う意味で、使いたいです。
default user icon
Yuさん
2016/05/05 04:26
date icon
good icon

24

pv icon

18510

回答
  • I'll sue you.

    play icon

  • I'll file a suit against you.

    play icon

訴える という表現は
I'll sue you. (訴える)
I'll file a suit against you.(訴訟を起こす)
などといいます。

I'll sue you for the property damage.
(器物破損の件で、あなたを訴えます)
などのように、forの後に、その理由が来ます。

I'll file a suit against you for the property damage.
(器物破損で、あなたに対して訴訟を起こします。)
やはり、これもfor の次に理由、against の次に訴える人がきます。
回答
  • ① I'll sue you!!

    play icon

  • ② I'll see you in court!

    play icon

なんらかの損害を被ったら「① I'll sue you!!」という言葉で「訴訟するぞ!」と言います。

「sue」は告訴するという意味です。

もっと面白い言い方だと、「② I'll see you in court!」。「裁判で会おう」と、もう既に訴訟を起こすことを決めつけた言い方です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'm gonna sue you!

    play icon

I'm gonna sue you!
→訴えてやる!


ダチョウ倶楽部さんのやつですね。

何かしら被害に遭ったときに使えます。

gonna ですが、
これは going to を省略したものです。

gonna は話し言葉ですので、
書き言葉では使わないでください。

書き言葉では、
しっかり be going to とつづってくださいね。


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I'll sue you.

    play icon

前のアンカーの方が挙げてらっしゃる通り「訴える」の意味でよく使えるのはsueです。
短くて覚えやすいのでお勧めです(^_^)
good icon

24

pv icon

18510

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:18510

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら