日本に観光に来る友達に「困ったことがあったら力になるよ」と言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
いろんな表現が出来ますので、一例として解答を記載しました。
訳は、「あなたを助けます」や「あなたの手助けをします」のようなニュアンスになります。
一番、日本語の「力になる」のニュアンスに近い言い方だと思います。
お役に立てれば幸いです。
力になることは助けるとか手伝うことになると思うので、「Help」と訳すことが良いと思います。
質問者様の例ですと、「If you run into any trouble, I can help」と言えます。
例文:
- If you have any issues, let me know if I can help(問題など発生したら、力になれるか教えてください)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
この場合の「力になる」は、
I'll help you.
「私はあなたを助けますよ」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは。
「力になる」は英語で help という表現を使うことが多いです。
例:
Let me know if there's anything I can help with.
何か私が力になれることがあれば言ってください。
I'll help you if you ever come to Japan.
日本に来たら力になりますよ。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム