「どん底から這い上がってきた」って英語でなんて言うの?

アスリートが努力を続けたことを説明するときなどに、使ってみたい表現です。
male user icon
Toshiさん
2019/06/03 16:30
date icon
good icon

5

pv icon

6757

回答
  • started from the bottom and made it

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「底」:bottom
という単語を使って言うのがいいと思います。

He started from the bottom and made his big dream come true.
「彼はどん底から始まって、大きな夢を実現させた」

A: I really like Dwyane Wade in Miami Heat.
B: I agree! He is such a self-made man started from the bottom.

A:俺、マイアミ・ヒートのドウェイン・ウェイド(NBA選手)めっちゃ好きなんだよね。
B:わかる。どん底から這い上がってきた成功者って感じだもんな。

※self-made man:「成り上がり者」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
Tasuku T 英語講師
回答
  • He/She came back from hell.

    play icon

Toshiさん、こんにちは。

以前のご質問への回答となり恐縮ですが、
こういった言い方も出来ます。

例えば、競技人生を棒に振ってしまいかねない
大怪我などをした後で、もう引退寸前まで
追い込まれた状況から立ち直った、などと
いう状況で使える英文です。

日本語でも、「地獄の底から這いあがってきた」と
言うことがあると思います。

※今回紹介します英文は、ネイティブスピーカー(アメリカ人)も
チェック済みです。

少しでも参考として頂けますと幸いです。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

5

pv icon

6757

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6757

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら