そのままです。なんて言えば良いのでしょう?
他のアンカーさんがご回答されている以外では、
「meet A's expectations」で「Aの期待に応える」というイディオムもありますよ。
ここでの「meet」は「(要求や条件などに)合う、満たす」という意味です。
TOEICの問題でよく見かける「meet the demands」-「需要に応える」の「meet」と同じ使われ方ですね。
「I'll work hard」も「I'll do my best」と同様に「一生懸命がんばります!」という表現です。
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
I'll do everything I can.
→全力で頑張ります。
上司に何かをするように頼まれた時の一言、ということですかね。
英文を直訳すると「できることはすべてやります」となります。
「とりあえずやってみます」という消極的な意味合いの時と、「全力で頑張ります」という積極的な意味合いの時とがあります。
この文脈では積極的な姿勢を表します。
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
会話でよく言うのは
I won't let you down.
ですね。
「期待しているよ」と言われたらOK ではなくこう答えましょう。
ご質問ありがとうございます。
I won't let you down.
あなたの期待を裏切りません。
上記のように英語で表現することができます。
let you down は「期待を裏切る」「失望させる」というニュアンスの英語表現です。
なので、won't let you down で「期待にこたえる」の意味です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
I won't let you down.
期待は裏切りません。
上記のように英語で表現することができます。
「頑張る」は do my best や try my best のように訳すことができ、それらを使ってももちろん良いのですが、「最善を尽くす」「できる限りの事をする」といったニュアンスを含む場合もあります。
お役に立てればうれしいです。