彼女が言ったことにはうんざりしましたって英語でなんて言うの?

自慢ばかりする知人に疲れ果てました。
I was really put off with what she said. で通じますか?withは不要ですか?その他の言い方も知りたいです。よろしくお願いします。
default user icon
wakiさん
2019/06/06 11:49
date icon
good icon

2

pv icon

2335

回答
  • I was really put off with what she said.

    play icon

  • I became sick of her bragging.

    play icon

  • I am tired of her boasting.

    play icon

1) "I was really put off with what she said." (彼女が言ったことにうんざりしました。)
「〜にうんざりする」は、"put off with〜"あるいは"put off by〜"で表現できます。

2) "I became sick of her bragging." (彼女の自慢話にうんざりしました。)
"become sick of 〜"は「〜にうんざりする・〜に嫌気がさす」という意味でよく使います。英語で自慢することは、braggingあるいはboastingと言います。

3) "I am tired of her boasting." (彼女の自慢話にあきあきしています。)
この文では、tired(疲れる)という言葉を用いることで、自慢話に疲れた・あきあきしているという様子を表しています。もっと強い口調にしたい場合は、absolutely tired(耐えられないほど疲れた)というような表現が役立つかもしれません。
Kei S DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I was turned off by what she said.

    play icon

  • What she said turned me off.

    play icon

Turn off~=「(人)をうんざりさせる、飽き飽きさせる」
What she said=「彼女が言ったこと」

I was turned off by ~=「でうんざりさせられる」

I was turned off by what she said.
私は彼女が言ったことにうんざりさせられた。

~turn me off=「~が私をうんざりさせる」

What she said turned me off.
彼女が言ったことは、私をうんざりさせた。

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

2

pv icon

2335

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2335

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら