遺産相続と養育権を巡って、親戚から訴えられたが、勝訴したって英語でなんて言うの?

歴史上の人物の話ですが、翻訳しようと思っています。
よろしくお願い致します。
default user icon
( NO NAME )
2019/06/06 12:58
date icon
good icon

1

pv icon

1375

回答
  • My relatives sued me over the inheritance from 〇〇, and the guardianship of 〇〇. I won the case.

    play icon

relatives: 親戚のことは relative(s)と言います。

to sued 人 over 案件:人を〜のことで訴える

inheritance :遺産と言う意味になりますが、ご質問文の場合だと誰からの遺産増族なのかを明確にしたほうがいいので 「from 〇〇」を追加しました。

guardianship : 後見人と言う意味です。養育権だとcustody と言う単語がありますがこの場合は離婚の際の親権と言う意味なのでご質問文の文脈だと 「後見人」の方がいいですね。誰の養育権なのかを書いたほうが英語としてはいいと思いますので、「the guardianship of 〇〇」としました。

I won the case. 勝訴した。と言う意味になります。
good icon

1

pv icon

1375

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1375

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら