睡眠に関しての話題の際に
ご質問ありがとうございます。
「質」:quality
「量」:quantity
と言います。似てますね…
睡眠は量より質だ、と言いたいときは
The quality of sleep is more important than the quantity of sleep.
「睡眠の質の方が、睡眠の量よりも大切だ」
という表現が直訳としてはふさわしいかと思います。
あるいは
It is more important how well you sleep than how long you sleep.
「どのくらい良く眠るかという事の方が、どのくらい長く眠るかという事よりも大切だ」
これでも良いかと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「睡眠時間よりも睡眠の質が大切だ」という表現を英語で言う場合、"Quality of sleep is more important than the amount of sleep." というフレーズが適しています。このフレーズでは、quality(質)と amount(量)の対比を明確にしています。
Amount of sleep は「睡眠時間」や「睡眠の量」を指します。これは、実際にどれだけ長く眠るかを表現します。
関連するフレーズ:
関連語:
- Restful sleep(安眠)
- Deep sleep(深い眠り)
- Sleep cycle(睡眠サイクル)
- REM sleep(レム睡眠)