It's a pain putting all these thoughts into this, let's just go with the flow
Nothing goes as planned so let’s just see how things turn out
最初の例は「色々考えるのが面倒だから流れに任せてみよう」と言う表現になります。「めんどくさい」は「It's a pain」で「all these thoughts」は「あれこれ/色々考える」と言う意訳になります。「 let's just go with the flow」は「流れに身を任せてみよう」と言う意味になります。
次の例文は「計画通りいかないから成り行きに任せよう」になります。「計画通りにいかない」は「Nothing goes as planned」で「see how things turn out」の方は「成り行きに任せよう」、または「様子を見てみよう」と言う意訳になります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている日本文は、文脈によっては(たとえば、何らかのプロジェクトを複数人で計画し合っているような場合)
We should stop thinking about it. Let's just wing it.
「それについて考えるのは止めた方がよい。ぶっつけ本番で流れに任せましょう」
のように表現することも出来ます。
主語をweではなくI に変えれば、おっしゃられているような恋愛の場合にも使えるフレーズです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪