どちらも「あなたに無駄足を踏ませるところだった。」という言い方です。
1) You would have come all this way for nothing.
直訳すると「あなたは理由なくはるばる来るところだった。」となります。
for nothing で「理由もなく・無駄に」
2) Coming all this way would have been all for none.
直訳すると「はるばる来ることは無駄になるところだった。」となります。
all for none で「無駄に」
ご参考になれば幸いです!