bother という動詞は、「邪魔をする」という意味でよく使われる動詞です。
「困らせる、~に迷惑[面倒・手数]を掛ける、~の邪魔をする」といった意味があり、
ご質問されている文章のニュアンスにおいても使用可能です。
■"Sorry to bother you, but can you help me?"
「邪魔してごめん、でもちょっと手伝ってくれない?」
というように、軽めのニュアンスでも使えます。
一方、"be a burden to ~" という表現もあわせて挙げてみました。こちらは、「~への(精神的な)負担、重荷になる」という意味です。例としては、こんな風に使えるでしょう。
■"I don't want to be a burden to you. I want you to pursue your passion."
「あなたの重荷になりたくないの。あなたには、好きなことを追求してほしい。」
ご参考になれば幸いです!
その「邪魔したくない」が英語で「I don’t want to bother you」か「I don’t want to disturb you」か「don’t mind me」と言います。
以下は例文です。
すみません、邪魔したくないけど、ここに座っていいですか? ー Excuse me, I don’t want to disturb you but can I sit here?
参考になれば嬉しいです。