営業マンです。
取引先で月々の一番売上が大きい会社を説明しております。
「私の支店で一番の売上額が大きいのはA社様です」
(=A社様に対しての売上額が他のどの取引先よりも大きいです)
"We have larger sales amount toward company A than any other client"
で通じますか?
The largest share of our sales were to A company this month.
"We have larger sales amount toward company A than any other client"は十分に通じると思います。
でも"A company was our biggest customer this month"と言ったほうがもうちょっとナチュラルな言い方と思います。
biggest = 最大・一番多き
customer = お客様
this month = 今月
この文を日本語に直訳すると「A社は今月の一番大きいお客様です」になります。
これはA社の会社が大きいって意味じゃなくて、A社が自社にとっての「一番のお客様」(自社から一番商品を買ってるお客様)との意味です。でもこれは販売数量で一番なのか、売り上げで一番なのかははっきりしていません。
"The largest share of our sales were to A company this month"を言ったらはっきり売り上げのことだとわかります。
largest = 一番多き
share = 分け前
この文を日本語に直訳すると「今月の売り上げの一番大きい分け前はA社へでした」になります。