I can't shake off this feeling that people at work are talking behind my back.
直訳ですが、
I can't shake off this feeling that people at work are talking behind my back.
shake off
振り切れない、この場合、気がしてならないと訳しています。
talk behind one's back
陰口をたたくという意味です。
こんな感じでどうでしょうか?
本当でないことを祈っています…。
いくつになっても嫌な気分ですよね(-_-;)
お役に立てれば幸いです!
I can't help but feel like some people at work are making snide remarks about me behind my back.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI can't help but feel like some people at work are making snide remarks about me behind my back.
「職場の何人かの人から陰口を言われている気がしてならない」
to make snide remarks behind one's back で「陰口を言う」
can't help but feel like ... で「…な気がしてならない」
ご参考まで!